У Німеччині переписали Біблію для покоління інтернет-користувачів
У «Базовій Біблії» речення не більше 16 слів, так як німецькому інтернет-поколінню звичніше читати повідомлення в чатах, а не масивні тексти.
У Німеччині для лютеранських і реформатських церков створили спрощену «Базову Біблію» з короткими реченнями, скороченнями і адаптацією, розрахованою на молоде покоління німецьких інтернет-користувачів, яким складно інтенсивно читати, а звичніше спілкуватися в чатах і мессенжерах, передає сайт DW.
В результаті текст Нового Завіту було скорочено на 15%, у ньому використовують речення не більше 16 слів і застосовуються сучасні поняття.
Як приклад перекладу, стосунки Марії та Йосипа описують як такі, при яких вони «ще ніколи не спали один з одним. І тут з'ясувалося, що Марія чекає дитину».
«Базова Біблія» рекомендована для використання в роботі з молоддю Об'єднанням лютеранських і реформатських земельних церков Німеччини.
Вартість друкованого видання від 25 до 148 євро за лімітований випуск.
Як повідомляла СПЖ, найбільший ЗМІ Німеччини назвав християн ворогами боротьби з COVID.