«Закон Божий» протоієрея Серафима Слободського перевели на лаоську мову
Завершено майже дворічну працю з перекладу «Закону Божого» протоієрея Серафима Слободського на лаоську мову. Про це 3 квітня повідомили у Представництві Руської Православної Церкви у Королівстві Таїланд.
Переклад «Закону Божого» на лаоську мову здійснив диякон Свято-Миколаївського собору м. Бангкока Тонгхам (Антоній) Пхіасаявонг, перший православний священнослужитель – корінний лаосець, який закінчив повний курс Санкт-Петербурзької духовної семінарії. Загальну редакцію видання здійснив керівник Представництва Руської Православної Церкви у Таїланді архімандрит Олег (Черепанін).
Організаційне, технічне та фінансове забезпечення взяв на себе Фонд Православної Церкви у Таїланді. Книга видана тиражом 500 примірників.
Підготовка до публікації на лаоській мові праці, яка роз'ясняє основи православної віри, пішла слідом за виданням «Закону Божого» на тайському. Ця робота ведеться згідно з побажанням та благословенням Святішого Патріарха Московського та всієї Русі Кирила: ще під час перебування митрополитом Смоленським та Калінінградським, головою Відділу зовнішніх церковних зв'язків Московського Патріархату, він під час відвідування Таїланду звернув увагу церковного Представництва на відсутність віроучительної літератури на місцевих мовах.