«На церковно-славянском мне гораздо ближе...»
Для искренне стремящихся ко Христу языковые проблемы, если они вообще есть, решаются просто.
Православная тувинка Дарья крестилась в 2018 году. Воцерковившись, она стала молиться на церковно-славянском языке. Когда ей были непонятны некоторые слова, она спрашивала о их значении у миссионеров. Однажды, думая, что ей будет легче понять молитвы, я дал ей молитвослов на русском языке. Прочитав его, Дарья сказала: «это что-то не то, на церковно-славянском мне гораздо ближе...» А сегодня встретил её с цс словариком:)
Для неё, как и для многих других ставших христианами тувинцев, нет никакой проблемы со знакомством с церковно-славянскими словами. И это, несмотря на то, что для носителя русского языка освоение церковно-славянского гораздо легче, чем для тех, у кого родной язык тувинский!
Для искренне стремящихся ко Христу языковые проблемы, если они вообще есть, решаются просто. Таковым не составляет труда спросить или посмотреть в словарике то, что им непонятно. А не имеющим такого смиренного стремления, как мне кажется, никакие переводы богослужения на русский язык не помогут.
А ещё интересно, что у нас некоторые тувинцы, которые не так давно крещены, читают на клиросе на церковно-славянском языке. Так что, проблемы, поднимаемые сторонниками смены ставшего богослужебным церковно-славянского языка на разговорный заключаются не в самом понимании текстов и переводах, а гораздо глубже...
P.S. Участвовать же в дискуссии по данному вопросу у меня нет желания, так как сам вопрос не является догматическим и, следовательно, не имеет прямого влияния на спасение души.