Суд не допустил переводчика участвовать в процессе митрополита Лонгина
Сторона защиты заявила отвод судье, принявшей такое решение.
15 мая состоялось заседание Герцаевского районного суда в г. Герца по делу митрополита Банченского Лонгина (Жара), видео с которого и комментарии адвоката выложены на Youtube-канале Банченского монастыря.
В ходе предыдущего заседания судья позволила переводчику на румынский язык быть участником процесса, так как установлено, что митрополит Лонгин не достаточно владеет украинским языком, чтобы понимать юридическую терминологию. Переводчик прибыл на заседание, однако судья изменила свое решение.
«И в это же время судья отказала владыке в переводе обвинительного акта на румынский язык. То есть, фактически, на предварительном судебном заседании суд установил, что ему необходимо пользоваться услугами переводчика из-за того, что он не в достаточной степени владеет юридическими терминами.
Сегодня, когда уже был переводчик, суд отказал в переводе обвинительного акта по своим мотивам, считая, что это безосновательное ходатайство.
В связи с этим, судье был заявлен отвод сегодня. Из-за нарушения права владыки на защиту и право пользования родным языком», – рассказал о процессе адвокат владыки.
К зданию суда прибыли несколько десятков верующих, чтобы поддержать наместника Банченского монастыря, они устроили молитвенное стояние и надеялись на справедливое решение судьи.
Как сообщал СПЖ, ранее митрополит Банченский Украинской Православной Церкви Лонгин заявил, что его преследуют не за какие-то правонарушения, а за веру во Христа.