Глава ОВЦС РПЦ прокомментировал изменение папой римским молитвы Господней

04 Июля 2019 01:31
4845
Митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев). Фото: Pravmir. ru Митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев). Фото: Pravmir. ru

Владыка Иларион объяснил, почему Православная Церковь вряд ли последует примеру Ватикана, который изменил текст молитвы «Отче наш».

Папа римский Франциск внес свои правки в текст молитвы «Отче наш», так как слова «и не введи нас во искушение» вызвали полемику, ответил глава ОВЦС РПЦ митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев) на вопрос ведущей программы «Церковь и мир» о том, что не устроило главу Ватикана в тексте молитвы.

«Приводили даже текст из послания апостола Иакова, где говорится, что Бог не искушает никого», – вспомнил митрополит Иларион.

Иисус Христос произнес молитву «Отче наш» на арамейском языке, и никто не знает, как она звучала в оригинале, объяснил глава ОВЦС РПЦ.

«Все слова Иисуса Христа, кроме нескольких коротких фраз, до нас дошли в греческом переводе. И именно греческий перевод является тем оригиналом, с которого делались другие переводы. В греческом оригинале написано именно так: "И не введи нас в искушение"», – рассказал он.

По словам митрополита Илариона, богословским объяснением этих слов молитвы Господней являются описанные в Книге Иова события, когда Бог испытал верность праведного Иова и попустил ему пережить серьезные скорби.

«Когда мы молимся словами "не введи нас в искушение", то мы прежде всего молимся о том, чтобы Бог не посылал нам тяжелых испытаний. Таких испытаний, которые бы превышали наши силы. Вот, собственно, о чем идет речь в этой молитве. Никакой необходимости менять словесное выражение этой молитвы я не вижу», – подчеркнул иерарх РПЦ.

Не думаю, что когда-либо Православная Церковь будет менять этот текст, заключил он.

Напомним, папа римский Франциск изменил текст молитвы «Отче наш». По мнению папы, данный текст английского перевода подразумевает, что Бог, а не сатана, вводит людей в искушение. Поэтому, после 16 лет исследований, папа одобрил текст, который теперь гласит «не позволяй нам впасть в искушение» (do not let us fall into temptation), что ближе к французскому переводу, который был изменен ранее. Однако, в тексте Евангелия от Матфея (глава 6, стих 13) и Евангелия от Луки (глава 11, стих 4) говорится «и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого», что, по мнению комментаторов данного решения папы, дает основания утверждать, что папа изменил не только текст молитвы, но и текст Евангелия.

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку, чтобы сообщить об этом редакции.
Если Вы обнаружили ошибку в тексте, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter или эту кнопку Если Вы обнаружили ошибку в тексте, выделите ее мышью и нажмите эту кнопку Выделенный текст слишком длинный!
Читайте также