Google «βοηθήθηκε» να αφαιρέσει τη μετάφραση για τους σχισματικούς από ΟCU
Τέτοιες «διορθώσεις» στην Google-μετάφραση μπορούν να γίνουν μόνο με το χέρι, η πρόταση δεν θα μπορούσε να εξαφανιστεί αυτόματα, σημειώνει το προσωπικό του ΤΠΕ της UOC.
Κατά τη μετάφραση της είδησης του πρακτορείου ειδήσεων Romfea σχετικά με τη στάση των ιεραρχών της Ελληνικής Ορθόδοξης Εκκλησίας στην ΟCU από την ελληνική στην ουκρανική και τη ρωσική γλώσσα, η Google έβγαλε συνοπτικό κείμενο στο οποίο λείπει μία από τις βασικές προτάσεις, επισήμανε το Τμήμα Πληροφοριών και Εκπαίδευσης του UOC.
Αυτή η ιδιαιτερότητα παρατηρήθηκε από το προσωπικό του τμήματος λόγω ενός σχολιασμού από μία από τους αναγνώστες για την είδηση: «Στη Σύνοδο της Ελληνικής Ορθόδοξης Εκκλησίας την ΟCU ονόμασαν "αχειροτόνητους, σχισματικούς αλλά και αφορισμένους"».
Ακριβώς η πρόταση για "αχειροτόνητους, σχισματικούς αλλά και αφορισμένους" για κάποιο λόγο εξαφανίστηκαν από τη μετάφραση που πρότεινε η Google.
Το Τμήμα Πληροφόρησης και Εκπαίδευσης σημείωσε ότι μια τέτοια «διόρθωση» δεν θα μπορούσε να συμβεί αυτόματα, αφού αυτή η χειραγώγηση μπορεί να γίνει μόνο με το χέρι.
Στο μεταφραστή Google, όταν μεταφράζουμε κάποιο κομμάτι κειμένου, υπάρχει μια λειτουργία «βελτίωση της μετάφρασης». Με αυτόν τον τρόπο, όταν κάποιος πρότεινε στην Google μια «βελτιωμένη» μετάφραση, η φράση στην οποία ο ιεράρχης της Εκκλησίας της Ελλάδος ονόμασε τα μέλη της ΟCU "αχειροτόνητους, σχισματικούς αλλά και αφορισμένους" θα μπορούσε να εξαφανιστεί.
«Χρησιμοποιήστε πρώτες πηγές και εμπιστευθείτε τα επίσημα μέσα ενημέρωσης», – κάλεσαν στο τμήμα και, μπροστά στα μάτια των συνδρομητών τους, έστειλαν στην Google πρόταση για την τροποποίηση της μετάφρασης.
Ποια θα είναι η αντίδραση στην πρόταση αυτή είναι ακόμη άγνωστο.
Υπενθυμίζουμε, τα ΜΜΕ ανέφεραν ότι η Επιτροπή της Εκκλησίας της Ελλάδας εκφράστηκε κατά της ΟCU.