РПЦ не підтримала ініціативу папи Франциска про коригування «Отче наш»

Руська Православна Церква не вважає доцільним вносити зміни до молитви «Отче наш», оскільки її слов'янський переклад відповідає найдревнішому, грецькому тексту Євангелія, пише РІА Новини.

«У грецькому тексті заключного прохання молитви стоїть присудок, який дослівно можна зрозуміти так, ніби той, що вводить у спокусу – є Бог. Тому слов'янський переклад "не введи нас у спокусу" адекватний грецькому оригіналу», – пояснив завідувач кафедри біблеїстики богословського факультету Православного Свято-Тихонівського гуманітарного університету протоієрей Олексій Ємельянов.

Він сказав, що богослови відповідали на питання про те, чи сам Бог вводить людину у спокусу, використовуючи уривок з «Послання апостола Якова», де сказано: «Випробовуваний, хай не каже ніхто: "Я від Бога спокушуваний"; бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує».

Коментуючи заяву папи Франциска, заступник голови Місіонерського відділу Московського Патріархату ігумен Серапіон (Митько) закликав не перебільшувати її значення, оскільки вона стосується перекладів. «Втім, і оригінальний текст молитви "Отче наш" у самому євангельському тексті також є перекладом, оскільки Євангеліє від Матвія було написано арамейською мовою», – розповів він та додав, що згодом цей текст був втрачений.

Священнослужитель не виключає, що в європейських країнах «переклад дійсно може вводити когось в оману», і тому є зрозумілим прагнення західної Церкви внести ясність у цю справу.

Раніше, в інтерв'ю італійському телеканалу TV2000 папа римський Франциск заявив про недосконалість перекладів молитви «Отче наш» на англійську та деякі інші мови. Він звернув увагу на фразу «не введи нас у спокусу», зазначивши, що, виходячи з цього, можна подумати, що «Бог обирає, чи ввести людину в спокусу, чи ні».

Наразі Католицька Церква використовує в богослужбових цілях переклад з Вульгати – латинського тексту Біблії IV століття, який, у свою чергу, заснований на давньогрецькому, арамейському та староєврейському текстах Біблії.

Східні Церкви використовують переклад оригінального грецького тексту.

Читайте матеріали СПЖ тепер і в Telegram.

Читайте також

У Грузії партія використовує на банерах фото зруйнованих храмів УПЦ

У такий спосіб правляча партія закликає виборців «обирати мир замість війни».

В Ізраїлі підліток напав на туристів-християн

Реакція ізраїльтян у мережі на диво одностайна – коментатори висловлюють огиду до вчинку співвітчизника.

Предстоятель очолив святкування 200-річчя Успенського монастиря в Одесі

Архієпископ Петро передав Блаженнішому Митрополиту Онуфрію нагороду від Предстоятеля Молдавської Православної Церкви.

У Зимненському монастирі УПЦ відспівали полковника ЗСУ – радника Залужного

Відспівування загиблого воїна звершили три архієреї УПЦ.

До Умані допомагати стежити за порядком приїхали ізраїльські поліцейські

За словами посла Ізраїлю в Україні, очікується понад 30 тисяч паломників.

У Києві проведуть конкурс знавців Корану

На переконання українського муфтія, подібні конкурси мають важливе значення для мусульман, особливо під час війни в Україні.