РПЦ не поддержала инициативу папы Франциска о корректировке «Отче наш»

Русская Православная Церковь не считает целесообразным вносить изменения в молитву «Отче наш», поскольку ее славянский перевод соответствует самому древнему, греческому тексту Евангелия, пишет РИА Новости.

«В греческом тексте заключительного прошения молитвы стоит сказуемое, которое дословно можно понять так, будто вводящий в искушение – есть Бог. Поэтому славянский перевод "не введи нас во искушение" адекватен греческому оригиналу», – пояснил заведующий кафедрой библеистики богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета протоиерей Алексей Емельянов.

Он сказал, что богословы отвечали на вопрос о том, сам ли Бог вводит человека в искушение, используя отрывок из «Послания апостола Иакова», где сказано: «В искушении никто не говори: "Бог меня искушает"; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого».

Комментируя заявление папы Франциска, замглавы Миссионерского отдела Московского Патриархата игумен Серапион (Митько) призвал не преувеличивать его значение, поскольку оно касается переводов. «Впрочем, и оригинальный текст молитвы "Отче наш" в самом евангельском тексте также является переводом, поскольку Евангелие от Матфея было написано на арамейском языке», – рассказал он и добавил, что впоследствии этот текст был утрачен.

Священнослужитель не исключает, что в европейских странах «перевод действительно может вводить кого-то в заблуждение», и поэтому понятно стремление западной Церкви внести в это дело ясность.

Ранее, в интервью итальянскому телеканалу TV2000 папа римский Франциск заявил о несовершенстве переводов молитвы «Отче наш» на английский и ряд других языков. Он обратил внимание на фразу «не введи нас во искушение», отметив, что, исходя из этого, можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли человека в искушение, или нет».

В настоящий момент Католическая Церковь использует в богослужебных целях перевод из Вульгаты – латинского текста Библии IV века, который, в свою очередь, основан на древнегреческом, арамейском и древнееврейском текстах Библии.

Восточные Церкви используют перевод оригинального греческого текста.

Читайте материалы СПЖ теперь и в Telegram.

Читайте также

Епископ ЭПЦ о претензиях властей: Спасение не зависит от правового статуса

Епископ Тартуский Даниил прокомментировал ситуацию вокруг Пюхтицкого монастыря.

Вырывал хоругви и бил людей, – в Сети показали «верующего» ПЦУ в Черкассах

Мужчина на кадрах вначале топчется по хоругвям, бьет верующих, а позже позирует в отобранной православной святыне со свечой.

Сербский Патриарх рассказал о межконфессиональном диалоге с Индонезией

«Эта платформа для диалога показывает, что между людьми нет расстояний, если мы действительно стремимся понять друг друга», – отмечает Патриарх Порфирий.

В Валенсии испанец напал на монастырь и избил монахов, одного до полусмерти

Нападавший ворвался в монастырь с криками: «Я – Иисус Христос, и я собираюсь убить монахов». Его уже задержала полиция.

В Корсунь-Шевченковском верующие УПЦ молятся возле захваченного собора

Молитвенное стояние возле храма Спаса Нерукотворного совершают прихожане УПЦ каждый день.

В Церкви Польши отметили 100-летие автокефалии

Официальные торжества начались с Божественной литургии в соборе святой Марии Магдалины в Варшаве, которую возглавил Митрополит Варшавский и всей Польши Савва.