Неточність вводить в оману
Сьогодні служив заупокійну літію українською мовою за жертвами Голодомору. Спіткнувся об одну богословську помилку в перекладі священицької молитви "Боже духов и всякия плоти, смерть поправый и диавола упразднивый ...", яку українською перекладають як "Боже духів і всякої плоті (варіант: всього тілесного), що смерть переміг і диявола ЗНИЩИВ...".Неправильно! Господь диявола не знищив, диявол продовжує існувати. Господь диявола "упразднил", тобто зробив праздним, недіючим, безробітним (вибачте за образність), а якщо точніше то забрав в нього силу. Грецькою, καταργήσας - "відмінив" диявола.
Таким чином, краще залишити слов'янізм "диявола упразднив", або більш вільний переклад "СИЛУ диявола знищив".
Читайте также
Відповідь мовчанням сильніша ситуативних аргументів.
Будьмо багатослівними своїми вчинками, поступками та подвигами, а не вивіреними термінами.
Десятинный монастырь для верующих не «незаконный МАФ», а храм
Какое значение это событие будет иметь в дальнейшем у верующих и священства УПЦ для определения их отношения к центральным властям и к ПЦУ в целом?
Что я здесь делаю? Неделя о блудном сыне
Господи, пусть этот вопрос прозвучит в сердцах тех, кто этой ночью нажимает на кнопку "пуск", и все дети доживут до утра…
Молчать нельзя, когда хулят Бога
В любой дискуссии нужны аргументы, а не эмоции. А вера не имеет доказательств. Это опыт, который у каждого индивидуальный.
Рассказ Александра Ужанкова о чуде святителя Феодосия Черниговского
Летом 1962 года мне исполнилось семь лет, и я очень хотел поскорее пойти в школу.